Noticias

HEALING GASTRONOMY

When medicine for ordinary folk was merely a fantasy, it was commonplace for people to go en masse to convents and monasteries in search of the skilful healing arts of the monks, who treasured their recipe books. These included delights for the most discerning palates as well as remedies for the body’s ills.

Since the rules of the church did not allow them to open up the human body for diagnosing ailments, at least they could offer the sick a series of gastronomic or herbalist recipes to alleviate their suffering.

GASTRONOMÍA CURATIVA

Cuando la medicina para el pueblo llano era solo una quimera, era frecuente  las gentes acudieran en masa a los conventos y monasterios en busca de las buenas artes curativas de los monjes, los cuales guardaban ,como oro en paño, su recetario que incluía delicias para los paladares más exquisitos, a la par que remedios para los males del cuerpo.

Como las normas de la Iglesia no les permitían abrir el cuerpo humano para diagnosticar sus males, por lo menos podían ofrecer a los enfermos recetas gastronómicas o de herbolario que les hicieran mejorar de sus padecimientos.

THE CHRISTMAS TREE

Around this time pretty much everyone is dusting off the Christmas ornaments to set up the tree and the nativity. But where does the Christmas tree tradition come from?

The traditions and legends that make reference to the Christmas tree are very old. The primitive peoples used to decorate their huts with evergreen plants, attributing a magical significance to them. Greeks and Romans decorated their homes with ivy, and the Celts and Scandinavians with mistletoe, holly or even pine and fir, believing that they had magical or medicinal powers.

EL ARBOL DE NAVIDAD

En estos días quien más y quien menos anda desempolvando los adornos navideños para montar el árbol y Belén. Pero  ¿de dónde viene la tradición del árbol de Navidad?

Las tradiciones y leyendas que hacen referencia al árbol de Navidad son muy antiguas. Los pueblo primitivos solían poner en sus chozas plantas de hoja perenne, atribuyéndoles un significado mágico. Griegos y romanos decoraban sus casas con hiedra, y celtas y escandinavos con muérdago, acebo o incluso pino y abeto, pensando que tenían poderes mágicos o medicinales.

THE PLAZA MAYOR PREPARES FOR HER BIRTHDAY

She feels as young as a teenager but is actually about to turn 400. “She” is Madrid’s Plaza Mayor, which is preparing for her birthday in the now imminent year 2017. She has watched four centuries come and go, and although her traditional old heart is beating as steadily as it always has, it is never a bad thing to “revamp” oneself a little. That is precisely what the capital’s City Hall is planning to do with this emblematic square.

LA PLAZA MAYOR PREPARA SU CUMPLE

Está hecha una quinceañera, pero en realidad son 400 años los que va a cumplir. Se trata de la Plaza Mayor de Madrid, que prepara su cumpleaños para el ya próximo 2017. Cuatro siglos la contemplan ya, y aunque su castizo y viejo corazón late como el primer día, nunca viene mal “remozarse” un poco y eso es precisamente lo que el Ayuntamiento capitalino tiene previsto hacer con este emblemático lugar.

GREGUERÍAS

GREGUERÍAS

Greguerias, a form of aphorism, are generally very short one-liners that in a sharp and original way express thoughts that may be philosophical, humorous, pragmatic, lyrical or of any other kind. Ramón Gomez de la Serna is considered to be the creator of this literary genre.

GREGUERÍAS

GREGUERÍAS

Se  trata de textos breves, generalmente muy cortos, que expresan, de forma aguda y original, pensamientos filosóficos, humorísticos, pragmáticos, líricos o de cualquier otra índole. Se considera a Ramón Gómez de la Serna es  el creador de este género literario

WIND FRITTERS

WIND FRITTERS

For some days now we have been seeing them in our pastry shops. The wind fritters are always there when All Hallows’ day approaches… it would be great if they were as light as the wind, but this is not the case. In any event, the adage says that “once a year won’t do any harm”, so let’s enjoy them.

They are a classic of traditional pastry-making. The dough is made from flour, milk, egg and yeast, then fried in abundant oil and later filled with custard, cream, chocolate, etc.

BUÑUELOS DE VIENTO

BUÑUELOS DE VIENTO

Ya hace días que, en nuestras pastelerías, podemos verlos. Ocurre siempre cuando se acerca el día de Todos los Santos, son los buñuelos de viento… que ojalá fueran ligeros como el viento, pero no es el caso. De todas maneras dice el refrán que “Una vez al año no hace daño”, así que disfrutémoslos.

Son todo un clásico de la repostería tradicional. Se trata de una pasta hecha a base de harina, leche, huevo y levadura, que se fríe en abundante aceite y se suele rellenar después de crema, nata, chocolate, etc.

Páginas